Có thể cần phải thay những mệnh đề tiêu cực về dịch thuật “dịch là phản”, “dịch là diệt”… bằng một mệnh đề khác, bao quát tốt hơn bản chất và vai trò của dịch thuật: dịch là khác. Từ vị thế ngoại biên, dịch không chỉ môi giới, du nhập, bứng trồng cái khác mà còn kiến tạo cái khác ngay trong lòng văn hóa
VOV.VN - Dịch thuật văn học Việt Nam đang tồn tại nhiều vấn đề đáng lo ngại liên quan đến chất lượng dịch thuật, tính chuyên nghiệp của dịch giả cũng như nhu cầu, thị hiếu của công chúng.
Những người làm công việc dịch thuật hiện nay ở Việt Nam, theo quan sát, chúng tôi thấy nổi lên hai nhóm chính: Nhóm người trẻ cần danh (hoặc cần một khoản tiền để nuôi sống mình trong lúc mưu cầu việc khác có thu nhập cao hơn), trong số này cũng có đôi người "bốc đồng nghệ thuật"; nhóm trí thức về hưu, còn đau đáu với đời. Những người trước đây từng nuôi mộng văn chương nhưng bất thành nay có cơ hội quay lại con đường đứt gãy thuở trước. Dẫu cho có thế nào đi nữa thì thực trạng dễ thấy ở ta là tính không chuyên nghiệp trong đội ngũ dịch thuật.
Sách dịch đang tràn lan trên thị trường sách và không ít lần Giải thưởng hằng năm của Hội Nhà văn VN đã xướng tên những cuốn sách dịch. Thế nhưng điều đáng buồn là chưa có dịch giả nào ở VN sống được bằng nghề dịch thuật.
(TBKTSG Online) - Câu chuyện dịch thuật xoay quanh cuốn tiểu thuyết Lolita của dịch giả Dương Tường sẽ được xới lên tại hai buổi tọa đàm chủ đề Lolita – câu chuyện dịch thuật, diễn ra tại Hà Nội (9 giờ 30 ngày 18.4.2015, Manzi Art Space, 14 Phan Huy Ích) và TP. Hồ Chí Minh (9 giờ 30 ngày 19.4.2015, Nhã Nam Thư quán, Nhà 015 Lô B chung cư 43 Hồ Văn Huê, Phường 9, Quận Phú Nhuận).
(TBKTSG) - Sau mỗi cuốn từ điển luôn có một câu chuyện thú vị. Có lẽ nhận xét này không quá khi ta được nghe câu chuyện Công ty Đại Trường Phát (ĐTP) mất hơn sáu năm để hoàn tất việc biên dịch cuốn từ điển song ngữ Anh - Anh - Việt OALD (Oxford Advanced Learner’s Dictionary - OALD) với 184.500 từ và ra mắt tại Việt Nam vào tháng 3 vừa qua. Là một nhà xuất bản lớn trên thế giới, Nhà xuất bản Đại học Oxford (OUP) luôn có những yêu cầu khắt khe dành cho các đối tác muốn hợp tác với họ. ĐTP cũng không ngoại lệ.
Hiện nay, văn học được xem như thứ mặt hàng lẫn lộn giữa vô vàn mặt hàng khác, buộc phải thích nghi trong thế giới thị trường tự do. Thực tế nghiệt ngã ấy không chỉ khiến các cơ quan tổ chức và quản lý văn hóa cần có những điều chỉnh phù hợp, mà cùng đó, hoạt động dịch văn học cũng buộc phải chủ động hơn trong môi trường đầy tính cạnh tranh này.
(TNO) Cách đây không lâu, CEO Facebook Mark Zuckerberg đã gây ấn tượng tốt bằng khả năng ngoại ngữ của mình khi đến Bắc Kinh, Trung Quốc. Biết nhiều hơn một ngôn ngữ là một trong các yếu tố giúp ích cho các CEO có tầm nhìn quốc tế
Một tin vui cho những ai yêu thích Youtube đó là việc trang chia sẻ lớn nhất thế giới này vừa tung ra tính năng mới có thể dịch một ngôn ngữ trên video ra hơn 300 ngôn ngữ khác nhau
Chào các bạn!! Trong diễn đàn, từ trước tới nay, chúng ta mới chỉ bàn về việc dịch văn bản tiếng Anh trong các trường hợp cụ thể. Và dường như chúng ta hơi lơ là việc dịch sao cho suông sẻ và dễ hiểu. Vậy tại sao chúng ta không bàn cách để dịch hiệu quả hơn nhỉ?